10 Poems by Bing Hua 冰花诗选 10首 Tr. by Xu Yingcai翻译 徐英才
1
不是流浪
就这样离去
决不回首
英雄的传记里
不写流泪和哭声
就这样离去
决不回首
无论身后的噪音多响
河里的青蛙如何怪叫
就这样走下去
踏着落叶
走向远方
带着往日的执着
放飞昨日的心伤
走进夕阳
就这样走下去
走进他人的村庄
当做自己的家乡
走进森林
重建家园
不是流浪
This Is not Roving
I will leave like this
And never return
For the biography of a hero
Never carries tears or crying
I will leave like this
And never return
No matter how loud the noise behind is
Or what weird croaks the river frogs make
I will walk on like this ----
Treading on the fallen leaves
I will walk into the distance
And with the usual persistence
To let go the past sorrows
I will walk into the setting-sun lights
I will walk on like this ----
I will walk into the village of others‘
And take it as my own hometown
I will walk into the forest
To rebuild my home
This is not roving
2
惊 鸟
哦 吓了一跳
原来是一只鸟
从树上飞走
不知道
是我吓着了它
还是它吓着了我
好牛的鸟
我回头
它没回头
Startled
Oh, it’s a bird
That has fluttered away from a tree
I wonder
If I’ve startled it
Or it has startled me
What a bold bird
I’ve turned back to look at it
But it flies straight away
3
尘 埃
地球
是银河系的尘埃
银河系
是宇宙的尘埃
住在尘埃之上
自己又大到哪去
名与利
钱和权
更是尘埃中的尘埃
尘埃
总有落定的时候
Dust
The earth
Is a speck of dust in the galaxy
The galaxy
A speck of dust in the universe
Living on a speck of dust
One can never be big
Fame and fortune
Money and power
Are specks of dust in other specks of dust
A speck of dust
Will eventually settle
4
致梧桐树
如果我爱你
就先把自己的羽毛
长成翠绿色
融入你的色彩
成为你翠绿的一部分
如果我爱你
就先把自己变成百鸟之王
待鸟儿朝我飞来时
带领它们飞落你的肩头
于是
我向众鸟宣告
向蓝天 白云 绿树宣告
你不仅是梧桐之王
更是我的君王
我的梧桐君王
只有
百鸟之王的凤凰
才配做你的新娘
才配做你的皇后
To the Plane Tree
If I love you
I’ll have my feathers
Grow green
To harmonize with your color
So I’m part of your emerald
If I love you
I’ll turn myself into the queen of all the birds
When they fly to me
I’ll lead them to you
And
I’ll declare to them
To the blue sky, to the white clouds, and to the green tree
You are not only the king of the plane
You are also my king
My King of Plane
Only
The phoenix, the Queen of all birds,
Can be your bride
Can be your queen
5
月光围巾
躺在柔软之上
闭着眼睛望星星
却望见了你站在冰雪中
我用月光
织了条围巾
让寒风把它捎给你
不
让寒风把我带去
我要亲手把这条
暖和的围巾
给你围上
亲眼看你的脸
如何变成了
笑呵呵幸福的太阳
The Scarf of the Moonlight
Lying on the softness
I close my eyes to gaze at the stars
But see you standing in snow and ice
I use the moonlight
To weave a scarf
And let the chilly wind to bring it to you
---- No
I will let the wind to bring me over
So I could in person
Wrap the warm scarf
Around your neck
And so I can see how your face
Turn into
A happy smiling sun
9
春天
冰花
不知春天用什么扇子
扇绿了草 扇红了花
不知春天用什么梳子
梳美了花园和街道
只看到
花园里 一朵鲜丽的玫瑰
开在最抢眼的地方
街道上 一辆迎新的彩车
来自鸟儿飞来的方向
哦 春天 如此娇媚
我也想当春天的新娘
Spring
Tr. by Xu Yingcai
I wonder what type of fan spring uses
That has fanned the grass green and flowers red
I wonder what type of comb spring uses
That has spruced up the gardens and streets
I only see
A fresh and bright rose in the garden
Blooming in the most eye-catching place
A wedding float in the street
Coming from where birds come
O, spring, you are so sweet and charming
I want to be the bride of spring too
10
一句话的代价
等待一句话
花了一年的代价
等到了那句话
于是 付出了终生的代价
The Cost of a Word
For the word I want
I’ve spent a year waiting
Once I have the word
It costs my whole life
冰花简介
冰花 (Bing Hua,曾用英文笔名Rose Lu), 本名鲁丽华。籍贯, 辽宁省。美籍华裔诗人。为华人诗学会副会长。汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》内容总监。出版有诗集《冰花诗选》(Selected Poems of Bing Hua) (汉英双语,徐英才译,2019年),《这就是爱》(This Is Love)(含朗诵藤蝉朗诵CD,2013年),《溪水边的玫瑰》 (Roses By The Stream) (2008出版,2019年以汉英双语再版,王大建译)等 。有200多首诗被翻成英、德、韩文,有诗歌在第31届世界诗人大会及全球性诗歌比赛中多次夺冠。2013年,央视"华人世界"曾特别播出"冰花,为爱行走天涯"专访。冰花被誉为"情诗皇后”等。其诗歌被称为“冰花体”。其诗歌的影响力被称为“冰花现象”。诗《一个女孩》被收入《最佳诗百科全书》(Poem Aftershock included in Best Poems)。是“中国新归来诗人”和女子智灵性诗歌代表诗人。
About Bing Hua
Bing Hua, born Lu Lihua, is a Chinese-American poet, vice president of the Chinese Poetry Association. Her poetry collections include Selected Poems of Bing Hua (2019, in English and Chinese, translated by Xu Yingcai), This Is Love (2013, with CD record of her poems read by Teng Chan), and Roses by the Stream (Chinese version first published in 2008; republished in both Chinese and English in 2019, translated by Wang Dajian). Bing Hua is praised as "The Queen of Love Poems", and her influence is regarded as "The Phenomenon of Bing Hua".(Translated by Wang Changling/ 王昌玲 译)
徐英才简介
翻译家、汉英双语诗人。原中国复旦大学英语教师,现任教于美国德宝大学,主教汉学课程。诗作散见于国内外诗刊。诸多译著在国内外发表,其中《英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》是中国政府赠送美国的礼物。现任华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编。现居美国芝加哥。
About Xu Yingcai
Xu Yingcai, an English teacher from Fudan University, and now works in DePaul University, mostly teaching Chinese studies courses. He loves Chinese and English cultures, Chinese and English languages, English-to-Chinese and Chinese-to-English translation, and Chinese and English poetry and poetics.
Comments
Post a Comment