Posts

Showing posts from May, 2019

《诗殿堂》徐英才译 冰花《那扇门》

Image
《诗殿堂》第三期 徐英才译冰花《那扇门》 那扇门 诗/冰花  译/徐英才 一直渴望的那扇门 多么希望能为我敞开 夜里昼外 渴望了半生 终于看见它开了 却不敢上前 只有默默地渴望 眼里噬着泪 那扇门又关上了 把半生不敢触摸的痛 也关在了里边 那扇门 是一生的重心 是三生的追寻 一直渴望的那扇门 能否再为我敞开 让我用余生 换一次真正的迈进 That Door By  Bing Hua Translation By Xu Yingcai The door I’ve longed for to open How I wish it can open for me From nighttime to daytime After half-a-life-long longing I’ve finally seen it open But I dare not to approach Only quietly hope With tears in my eyes That door is closed again Together with the pain That has hurt me for as long as half a life That door Forms the gravity of my whole life And the pursuit for three lives The door I have longed for to open Will it open for me again Let me trade the rest of my life With a chance to enter 冰花简介: 冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。 Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems