Posts

Showing posts from August, 2022

February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas: Like Emily Dickinson, Bing Hua's work is punctuated with wonder 迈克尔•埃斯库巴斯: 诗人冰花像狄金森一样,作品充满了奇迹

Image
迈克尔•埃斯库巴斯: 诗人冰花像狄金森一样,作品充满了奇迹 February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas: Like Emily Dickinson, Bing Hua's work is punctuated with wonder ——美国著名评论家迈克尔•埃斯库巴斯评冰花《二月玫瑰》/February’s Rose Reviewed by Michael Escoubas 文/ 迈克尔•埃斯库巴斯Michael Escoubas 备受敬爱的20世纪初著名小说家威拉•凯瑟 (1873-1947) 曾写道: “许多人似乎以为艺术是融入生活的一种奢侈品。艺术源于生活本身的组成。艺术必须源于丰富多彩的生活。” 虽然凯瑟是小说家,冰花是诗人,但我感觉他们作品有异曲同工之妙。两位都深知艺术的目的。两者都秉持生活和艺术不可分割的理念。两人都懂爱。两人都知道失望。两人都知道失去以及失而复得后变得更强大、更美好的喜悦。 徐英才极高水平出色翻译的《二月玫瑰》,以人为本描绘生活。诗人本能地捕捉到爱的讽刺。她以流畅、简洁的方式做到这一点。诗句结尾不用标点符号,让读者可以零距离接触诗人的思绪和灵魂。她显得真诚而平易近人。她的诗传递出自省、恐惧未来、和人性胜利的喜悦之间的张力。 《二月玫瑰》分七个部分,融合季节性主题与相应的内心季节变化。分别是:I.向日葵,II.二月玫瑰,III.那年夏天,IV. 荷的心事, V. 绝不投资爱情, VI.双面扇,和VII.月光围巾。各个章节标题都妙趣横生。 请看城市、自然和爱在《寂静的心声》一诗中如何交融: 繁忙的现代街道上 谁向心灵的春天奔跑 沐浴物欲的晨曦 躲过性欲的月光 孤独 是严冬的寒风 黑色的长发 风中飘零 划出道道伤痕 当寂静的心声 从远方传来 没有人听得见 那是溪水的流潺 那是高山的心颤 你不想错过诗人如何利用“寂静的声音”来创造一个难忘的爱情时刻。 爱是冰花诗里最重要的主题。她的诗几乎涵盖月月季季,彰显出外部自然世界与(通常是看不见的)人性深处之间的契合。 冰花的拟人化天才在《六月风情》中得到体现: 蓝天离我越来越近 踏着白云走进心