《诗殿堂》徐英才译 冰花《那扇门》
《诗殿堂》第三期 徐英才译冰花《那扇门》
那扇门
诗/冰花 译/徐英才
一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开
夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪
那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边
那扇门
是一生的重心
是三生的追寻
一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进
That Door
By Bing Hua
Translation By Xu Yingcai
The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open
But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes
That door is closed again
Together with the pain
That has hurt me for as long as half a life
That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives
The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter
冰花简介:
冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.
徐英才 / XU YINGCAI
《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期
http://poetryh.com/Journals/Poetry Journal-003.htm
https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1091109370/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+issue+3&qid=1553780901&s=gateway&sr=8-1
诗/冰花 译/徐英才
一直渴望的那扇门
多么希望能为我敞开
夜里昼外
渴望了半生
终于看见它开了
却不敢上前
只有默默地渴望
眼里噬着泪
那扇门又关上了
把半生不敢触摸的痛
也关在了里边
那扇门
是一生的重心
是三生的追寻
一直渴望的那扇门
能否再为我敞开
让我用余生
换一次真正的迈进
That Door
By Bing Hua
Translation By Xu Yingcai
The door I’ve longed for to open
How I wish it can open for me
From nighttime to daytime
After half-a-life-long longing
I’ve finally seen it open
But I dare not to approach
Only quietly hope
With tears in my eyes
That door is closed again
Together with the pain
That has hurt me for as long as half a life
That door
Forms the gravity of my whole life
And the pursuit for three lives
The door I have longed for to open
Will it open for me again
Let me trade the rest of my life
With a chance to enter
冰花简介:
冰花,Bing Hua,现居美国马里兰州。其诗歌独特的风格被称为“冰花体”,多次在世界性诗歌比赛中获金奖。她著有诗集《这就是爱》(THIS IS LOVE),《溪水边的玫瑰》(ROSE BY THE STREAM)等。被誉为“情诗皇后”、“诗坛玫瑰”, 并接受过央视专访。
Bing Hua is now living in Maryland U.S.A. Her unique poems have earned her the epithet of “Bing Hua Style”, and she has won quite a number of international poetry rewards. Her poetry collections include This Is Love, Rose by the Stream, etc. and is thus regarded as “the Queen of Love Poems.” “The Rose of Poetry,” Etc. She was once interviewed by China Central Television.
徐英才 / XU YINGCAI
徐英才,原复旦英语教师,现美国德宝大学汉学老师, 华人诗学会会长,汉英双语纸质诗刊《诗殿堂》总编,汉英译著《 英译唐宋八大家散文精选》和《英译中国经典散文选》曾由中国赠送 美国林肯中学。
Xu Yingcai, originally a Fudan English teacher, now a teacher of Chinese Studies in DePaul University, President of Chinese Poetry Association, and Editor in Chief for Poetry Hall – A Chinese and English bilingual journal, his translations Selected Translation of Eight Tang & Song Prose Masters and Selected Translation of Chinese Prose Classics were once the gifts Chinese government gave to Lincoln High School USA.
《诗殿堂》汉英双语纸质诗刊第三期
http://poetryh.com/Journals/Poetry Journal-003.htm
https://www.amazon.com/Poetry-Hall-Issue-Chinese-Bilingual/dp/1091109370/ref=sr_1_1?keywords=poetry+hall+issue+3&qid=1553780901&s=gateway&sr=8-1
Comments
Post a Comment