Posts

Showing posts from February, 2019

著名翻译家徐英才译冰花《小巷 ALLEY》摘自《诗殿堂》

小巷 诗/冰花 译/徐英才 五月或许六月 细雨柔风 吹进沉睡的小巷 梦一样的神话写满一墙 一位女子 倚窗 沐浴了午后的阳光 一双明眸在巷的另一头 七月般滚烫 五月或许六月 望到十月或许十一月的远方 小巷的墙上 多了一段美丽的诗行 ALLEY By Bing Hua  Translation by Xu Yingcai May or June Fine drizzle and soft breeze come into the slumbering alley Dreamland-like stories are written all over the wall A lady emerges at the window to bathe herself in the afternoon sunrays A pair of eyes appear at end of the alley bright and ardent as July Gazing from May or June to the distant October or November on that wall in that small alley is written another beautiful story 摘自《诗殿堂》第一期 http://poetryh.com/

一个女孩This Girl

Image
著名翻译家徐英才译冰花《一个女孩》摘自《诗殿堂》创刊号 一个女孩 诗/冰花 翻译/徐英才 一个女孩 用玫瑰编织着花环 你如一米阳光 沐吻了这花环 你又离开了 留下了如梦如幻 一个女孩 为一米阳光 拒绝了彩虹的斑斓 一个女孩 想无奈 爱无言 为再见一米阳光 再一次跪在佛前 为寻梦编织着花环 This Girl By Bing Hua (Rose Lu)  Translation by Xu Yingcai This girl Weaves a garland with roses You, like fleeting sunlight bathe it with a shower of kisses and then move away leaving it a dream and illusions This girl in courting the fleeting sunlight Turns away from the splendor of rainbows This girl longing unfulfilled love unexpressed to see the sunlight again resumes her kneel before the Buddha And her garland weaving for her dream 译文转自《诗殿堂》创刊号 http://poetryh.com/ 译者简介 徐英才,原上海复旦大学英浯教师,在复旦任职十多年,曾于1984年被派往加拿大麦克马斯特大学授课并研读加拿大文学。1990年代初赴美国德堡大学留学,研读英美文学,毕业后留校工作。目前教学课程包括"汉英英汉翻译实践与理论"、"中国书法实践与理论"、"中国电影史"、"中国当代文学"等。已出版的译著有《英译唐宋八大家散文精选》、《英译中国当代美文选》、《经典散文英译》等。 有所译著作,做为习主席向美国林肯中学赠送外教社版图书。 http://poetryh.com/